• Home
  • / De polyglotte geliefden - Lina Wolff

De polyglotte geliefden

 

Auteur: Lina Wolff

Nederlands - Paperback

288 pagina's  |  Atlas Contact  |  april 2018

bekijk alle 4 recensies

Deel dit artikel


Op werkdagen voor 22:45 uur besteld, morgen in huis

Prijs: € 21,99

Geen bezorgkosten

In winkelwagen Toevoegen verlanglijstje

ANDERE VARIANTEN:

De polyglotte geliefden | Lina Wolff

Nederlands - eBook | april 2018

Prijs: € 9,99

BESCHRIJVING

‘De polyglotte geliefden’ van Lina Wolff (1973) verhaalt over drie mensen en drie soorten onvervulde verlangens. Ellinor, 36 jaar oud, afkomstig uit een klein dorp in het zuiden van Zweden, plaatst een contactadvertentie, op zoek naar een ‘tedere, maar niet al te tedere man’. De ongelukkige schrijver Max wil een minnares die hem in alle talen kan toespreken die hij beheerst. Zijn zoektocht voert hem van Stockholm naar Italië, waar hij Lucrezia ontmoet, de kleindochter van een rijke markiezin. Ellinor, Max en Lucrezia hebben meer gemeen dan zij zelf beseffen, onder andere een verloren gewaand manuscript. ‘De polyglotte geliefden’ is een buitengewoon originele, prikkelende verkenning van machtsverhoudingen, van de ‘male gaze’, en van de manipulatieve eigenschappen van de literatuur. Voor ‘De polyglotte geliefden’ ontving Lina Wolff in 2016 de Augustprijs, de belangrijkste literatuurprijs in Zweden.

MEDIA

RECENSIES (4)

eigenzinnig en de moeite van het herlezen meer dan waard

Wat een bijzonder boek. Op de achterkant wordt het woord ‘eigenzinnig’ gebruikt, en dat dekt voor mij exact de lading. Knap geschreven. Het boek is opgedeeld in 3 delen, elk rondom een personage. Waar ik de relatie tussen persoon II en III snapte, bleef het me tot het einde eigenlijk onduidelijk wat nu de relatie was met deel I. Eerst vond ik dat vervelend, maar bij het dichtslaan van het boek wilde ik eigenlijk meteen opnieuw beginnen en vond ik de samenhang van de verhaallijnen juist heel intelligent verzonnen. De titel deed het hem voor mij al meteen; ik hou van woorden en het leren van nieuwe woorden. Ik zocht meteen op wat het betekende, al bleek dat ook op de achterkant te staan. Het taalgebruik en de vertelstijl vind ik prachtig. Ik vind het erg goed geschreven, ondanks dat ik me totaal niet kon verplaatsen in de personages, weinig sympathie voor ze kon opbrengen en veel situaties echt absurd vond. Soms spat de ongemakkelijkheid van de pagina’s. Het boek deed me dus echt wat. Het liet me nadenken over het boek zelf en over allerlei andere zaken. Ik houd ervan om met een potlood te lezen en aantekeningen te maken in de kantlijn en opvallende uitspraken of woorden te onderstrepen. Daar was dit boek erg geschikt voor. Ik vond het een bijzondere en positieve leeservaring en ik ben ervan overtuigd dat tijdens het herlezen van het boek me nog meer details zullen opvallen en ik er nogmaals en misschien zelfs nog meer van kan genieten. Lina Wolff is een schrijfster van wie ik graag nog veel meer wil lezen!

De zwaarte van verlangens met op de achtergrond literatuur

Voor De polyglotte geliefden ontving Lina Woff terecht de Augustprijs. Het boek vertelt in drie delen over verschillende mensen op zoek naar verlangens, waarbij een verloren gewaand manuscript de personen bij elkaar brengt. Ellino, woont in een dorp in zuid-Zweden en vanaf het begin van haar jeugd verliefd op Johnny. Ze prutst wat aan in de liefde en plaatst uiteindelijk een contactadvertentie op internet op haar 36e. Na een omweg komt ze in Stockholm bij Calisto, een literatuurcriticus. In zijn huis aan de kust ontmoet ze zijn blinde vrouw Mildred ontmoet, die op zoek is naar een manuscript. Na deze ontmoeting besluit Ellinor deze relatie op te geven en terug te gaan naar Zuid Zweden. Het tweede deel vertelt over Max, die als schrijver zijn ideale vrouw samenstelt uit de vrouwen die hij kent. Op zoek naar inspiratie belandt hij in het WTC, waar hij vrouwen ontmoet en een tijdschrift leest. Hij krijgt het blad van de receptioniste en nodigt haar uit. “De receptioniste en ik hadden niets gemeen, niet eens genoeg om een avontuurtje zinvol te laten lijken”. Hij vertrekt uiteindelijk in Italië. Lucrezia uit deel 3, is een nazaat uit een aristocratische Italiaanse familie. Door het verleden van haar moeder en grootmoeder kent zij de schrijver en het manuscript. Ze neemt contact met hem op. De verhaallijnen komen prachtig bij elkaar. De toon van het heeft iets donkers, en op een licht cynische manier geeft Lina Wolff de zwaarte van verlangens van de hoofdpersonen goed weergegeven.

Leven of Overleven

In deze roman komen achtereenvolgens drie personages aan het woord die elk op hun eigen manier in het leven staan, mede als gevolg van hun sociale klasse. Ze kennen ieder een eigen verlangen dat ze in beweging zet en uiteindelijk samenbrengt. De prachtige beelden die de schrijver kiest bij de manieren waarop de drie personages met hun verwachtingen en angsten omgaan, stuwen het verhaal voort. Ze verleiden tot meerder keren herlezen. Het boek is een aanrader voor iedereen die geïnteresseerd is in relaties en zich herkent in doorwaakte nachten, in angstige fantasieën over dating en in bespiegelingen over de liefde.

male gaze

Mijn vader is een Spanjaard en mijn moeder een Italiaanse. Maar ik woon al vanaf mijn zevende in Zweden, aldus Max. Dat is polyglot zijn.De male gaze wordt subtiel in praktijk gebracht door een vrouw en bekritiseerd. De schrijfster verplaatst zich in hoe de man naar de wereld kijkt en in het bijzonder hoe hij naar vrouwen kijkt. Twee van de drie delen in het boek dragen de naam van een vrouw, Ellinor en Lucrezia. Het ertussen liggende hoofdstuk heet Max. Max Lamas verbindt de personages en de thema’s. Hij is de schrijver van een verbrand manuscript en zijn zoektocht is eigenlijk de zoektocht naar de zin van zijn bestaan. De eerste tien bladzijden van met name het laatste hoofdstuk vind ik stijf, misschien vooral stijf vertaald, maar dat kan ik niet beoordelen. Een stijlbreuk, anders dan de rest. Stijf, maar ook mijns inziens niet goed vertaald. Misschien kon ze ook wel Chinees (p 127). Een slok water uit de fles nemen ( p 199)volgens mij gaat het om een flesje water. De fles roept bij mij de associatie op van naar de fles grijpen. Aha, kon ik niet nalaten uit te barsten. (p. 201). Er kwam een sluier van verwondering over zijn blik ( p.203).En mi hambre mando yo ( p 264) is volgens mij te letterlijk vertaald met In mijn honger beslis ik. Dat heeft in het Nederlands geen speciale betekenis. Het betekent echter dat de ik ( Max) volkomen vrij is om te beslissen. Ik ben niet echt gegrepen door dit boek, alhoewel er prachtige passages en rake observaties in zitten.

DETAILS

Auteur(s)Lina Wolff
VertalerJanny Middelbeek-Oortgiesen
Soort boek Paperback, 288 pagina's
Uitgever Atlas Contact , Verschijningsjaar: 2018
ISBN-13 9789025451240
ISBN-10 9025451241
Taal Nederlands

JE VINDT DIT BOEK IN:

Categorieën Literatuur  >  Romans
De vier beloften van AKO:


1. Niet goed, geld terug

2. Bezorging waar jij dat wilt: thuis, op werk of in een filiaal

3. Veilig betalen met onder andere:
   

4. Snelle bezorging:



Vragen?
Neem contact met ons op!
Geen artikel  € 0,00
Laden...